Tekstbureau Martandstar

Over teksten... door ons... door anderen. Af en toe een uitstapje van woorden naar beelden,

10 maart 2008

Een woordje Dari (Afghaans Farsi)

Zaterdag heb ik de film De Vliegeraar gezien (The Kite Runner, naar het gelijknamige boek van Khalid Husseini, met veel interesse gelezen). Mooi dat alle oorspronkelijke talen werden gesproken, in plaats van op zijn Hollywoods alles in het Engels met "eigenaardige" accenten. Natuurlijk was het wel even wennen aan de klanken, maar één woord klonk zeer vertrouwd: dochter. Het is Dari (Afghaans Farsi) en wordt geschreven dukhtar, maar uitgesproken zoals bij ons in het Nederlands. Zo maar een (taal)wetenswaardigheidje.

19 juli 2007

Winnaars Young European Entrepeneurs bekend






Onder hen de maker van de teller - Stacounter - die ik op mijn websites (en van veel van mijn klanten) gebruik, tot volle tevredenheid. Way to go, Aodhan.

Lees er meer over in businessweek:

http://images.businessweek.com/ss/07/07/0717_entp_winners/index_01.htm
Europe's Young Entrepreneurs 2007

06 juli 2007

Jan Wolkers schrijft Groot Dictee


HILVERSUM (ANP) - Het Groot Dictee der Nederlandse Taal wordt dit jaar geschreven en voorgedragen door Jan Wolkers. De schrijver spreekt de tekst in op video. Dat heeft een woordvoerder van de NPS, dat het Dictee op 19 december uitzendt, vrijdag bekendgemaakt.

Volgens Marc van Staveren van Men at Work TV-produkties heeft de 81-jarige Wolkers zelf aangegeven liever niet van Texel, waar hij woont, naar de Eerste Kamer te komen. Daar wordt het Dictee opgenomen. Daarom wordt een videoband van zijn voordracht uitgezonden, waarna Philip Freriks en de Belgische presentatrice Martine Tanghe het dictee in stukjes herhalen.
Men at Work produceert het programma, dat op 19 december wordt uitgezonden. Het is niet de eerste keer dat een bekende schrijver het dictee schrijft. Vorig jaar deed Martin Bril het, het jaar daarvoor Herman Koch.

Dit jaar maar weer eens kijken! En misschien weer eens meedoen!

22 juni 2007

Verhalen...

...uit Zuid-Holland op een website over de geschiedenis van Zuid-Holland. Leuk en interessant. Alleen... waarom houdt de geschiedenis van Rotterdam op in 2001? De laatste zin is al weer achterhaald.

20 juni 2007

Waar halen ze de tijd vandaan?

Een paar dagen geleden zag ik op Google News nl een verwijzing naar deze website vol interessante wetenswaardigheden en artikelen over marketing en ook over teksten. De discussies zijn levendig en lang. Ik heb er een paar gelezen en besloten hier niet te vaak te komen, want om alles te lezen moet je wel veel tijd uittrekken. Dus blijf ik zitten met de vraag: Waar halen al die mensen die reageren (op een artikel en op elkaar) toch de tijd vandaan?

Misschien zijn ze al met pensioen?

13 juni 2007

Mafketel!

Afgelopen zaterdag was ik in de stad van de uitvinder van de boekdrukkunst, Haarlem. In het daar gevestigde Museum van de Psychiatrie (in het voormalige Dolhuys), zijn teksten een belangrijk onderdeel van de boeiende exposities. Uitleg niet nodig?














Deze kon mijn zusje - moeder van 5 kinderen - wel waarderen.



Er waren ook beelden van bekende psychiatrische patienten, zoals hieronder van de dichter Gerrit Achterberg.

04 juni 2007

What are some other reasons I should learn Dutch?

staat te lezen op de website van het Calvin College in Grand Rapids Michigan. Ik kwam erop terecht omdat volgens googlenieuws in het Reformatorisch Dagblad een artikel staat over het afnemen van de kennis over de Nederlandse taal en cultuur. En het gaat hier niet over Nederland, maar over Amerika. Natuurlijk heeft ook het Reformatorisch Dagblad sedert 1 januari 2007 de regel dat je artikelen alleen gratis kunt lezen als je een abonnement hebt, dus typte ik twee trefwoorden (Henk Aay) in in de google zoekmachine. Zo kwam ik op deze interessante site.

Er is een hele pagina gewijd aan Geert Mak, die er een lezing heeft gegeven in het najaar van 2006. De eeuw van mijn vader is een van de mooiste boeken die ik de afgelopen jaren heb gelezen. De herkenning begon al op de eerste bladzijden; zo moet mijn grootvader ook zijn jeugd (in Vlaardingen, als zoon van een visser) hebben beleefd.

Het boek wordt of is vertaald, in het Deens, in het Duits en in het Hongaars. Nog niet in het Engels. Welke vertaler (Nederlands-Engels) zou zich niet een lange tijd met dit meesterwerk willen opsluiten?

Blogarchief

Woorden & Beelden

Rotterdam, Zuid-Holland, Netherlands

Fotografie - (web) design - Libra historica

Bezoek deze website